Τετάρτη, 30 Δεκεμβρίου 2015 17:35

Ένα κόσμημα της κορώνας και δύο προβλήματα της Ισπανίας

Επιλέγων ή Συντάκτης 
Βαθμολογήστε αυτό το άρθρο
(0 ψήφοι)

Ο Όσκαρ Σότο Φερναντέζ ( Oscar Soto Fernandez) είναι από την Α Γκουάρδα ( A Guarda) που ανήκει στη Γαλικία, μια από τις 17 ομόσπονδες Ισπανικές πολιτείες, που είναι μάλιστα και μία από τις τρεις πολιτείες που έχουν επίσημα αναγνωρισμένα δική τους γλώσσα, στην προκειμένη περίπτωση τα Γαλικιανά. Η κωμόπολη αυτή βρέχεται από τον  Ατλαντικό και είναι πολύ κοντά στα βόρεια σύνορα της Πορτογαλίας, που το φυσικό σύνορό τους είναι ο ποταμός Μίνιο. (στη φωτό, δεξιά η Α Γκουάρδα, αριστερά η Πορτογαλία).

Ο δήμος έχει 10.500 κατοίκους. Ο Όσκαρ είναι φίλος από τα παλιά και διδάσκει λατινικά και ελληνικά σε λύκειο της περιοχής. Στην Α Γουάρδα είχαμε πάει μια παρέα φίλων πριν πολλά χρόνια ως φιλοξενούμενοι του Όσκαρ και των φίλων του και περάσαμε πολύ ωραία. Και κατόπιν ήρθαν κι αυτοί πολλές φορές στην Ελλάδα. 

Για τις ανάγκες του άρθρου αυτού, που στοχεύει στην περαιτέρω σύσφιξη των ελληνοϊσπανικών σχέσεων, ο Όσκαρ επέλεξε δύο ισπανικά τραγούδια, όπου στο πυρήνα τους έχουν το ίδιο θέμα. Κι αυτό είναι το πρόβλημα της Ισπανίας ή η Ισπανία σαν πρόβλημα, συνηθισμένο θέμα της Ισπανικής ποίησης και του Ισπανικού πνεύματος μέχρι σήμερα! Το κουβανέζικο το διαλέξαμε εμείς που μας άρεσε ως τραγούδι. Στον τίτλο, που είναι του Όσκαρ, η φράση " κόσμημα της κορώνας", είναι ο χαρακτηρισμός που έχουν παραδοσιακά υιοθετήσει οι Ισπανοί για την Κούβα.

Ακολουθούν οι στίχοι των τριών τραγουδιών στα ισπανικά με την μετάφρασή τους που την έκανε ο Όσκαρ και πολύ τον ευχαριστούμε. 

     Είκοσι χρόνια                                                                                       Veinte años

Γιατί σε πειράζει που σ’αγαπώ,                                                    ¿Qué te importa que te ame 

αν δεν μ’αγαπάς πια ;                                                                   si tú no me quieres ya?

την περασμένη αγάπη                                                                   el amor que ya ha pasado  

δεν πρέπει να την θυμόμαστε.                                                      no se debe recordar

 

Ήμουν της ζωής σου το όνειρο                                                    Fui la ilusión de tu vida 

κάποτε παλιά                                                                             un día lejano ya

σήμερα το παρελθόν αντιπροσοπεύω                                           ya, hoy represento al pasado, 

να συμβιβάζομαι δεν μπορώ                                                        no me puedo conformar. 

 

Αν μπορεί κανείς να πετύχει                                                        Si las cosas que uno quiere 

τα πράγματα που θέλει,                                                               se pudieran alcanzar 

ἐσύ θα μ’αγαπούσες                                                                     tú me quisieras lo mismo

όπως είκοσι χρόνια πριν.                                                             que veinte años atrás.

 

Με τι θλίψη κοιτάμε                                                                   Con qué tristeza miramos 

μία αγάπη που μας εγκαταλείπει                                                 un amor que se nos va 

είναι ένα κομμάτι της ψυχής                                                       es un pedazo del alma 

που ξεριζώνεται αλύπητα.                                                         que se arranca sin piedad.

Buena Vista Social Club - Veinte Anos  

 

España, camisa blanca de mi esperanza (Blas de Otero)

Ισπανία, άσπρο πουκάμισο της δικής μου ελπίδας

Letra y música: Víctor Manuel (1984)

Intérprete: Ana Belén

'España, camisa blanca  

Τραγούδι εμπνευσμένο στον στοίχου του ποιητή Μπλάς ντε Οτέρο

 

Ισπανία, άσπρο πουκάμισο της δικής μου ελπίδας,

κατάξερη ιστορία που μας καίει

όταν την πλησιάζουμε για να την κοιτάξουμε.

 

Περιστέρι πoυ ψάχνει ουρανούς πιο έναστρους

όπου να συνεννοούμαστε χωρίς να συντριβόμαστε

όπου να καθόμαστε και να κουβεντιάζουμε.

 

Ισπανία, άσπρο πουκάμισο της δικής μου ελπίδας,

ο μαύρος καημός μας απειλεί

ο καημός μολύβι αφήνει στα φτερά

 

Θα ήθελα να απλώσω το χέρι και βάζω λέξεις

σχεδόν παντα χωρίς αποτέλεσμα

όταν αντιμετωπίζουν την απέραντη θάλασσα

 

Ισπανία, άσπρο πουκάμισο της δικής μου ελπίδας

άλλωτε μητέρα και πάντα μητριά,

σουγιάς, λάσπη, γαρίφαλο, σπαθί.

Πάντοτε μας δημιουργείς καθ’ εικόναν και καθ’ ομοίωσιν,

το καλό και το κακό που υπάρχει στην όψη σου

της προσκυνήτριας του πουθενά.

 

Ισπανία, άσπρο πουκάμισο της δικής μου ελπίδας

από έξω μέσα, γλυκιά ή πικρή,

μυρωδιά λιβανιού, από ασβέστη και καλάμι.

Οποίος έσπειρε την ταραχή στα σωθικά μας,

μας έκανε ελεύθερους μα χωρίς φτερά,

την πείνα μας έδωσε και πήρε το ψωμί.

 

Ισπανία, άσπρο πουκάμισο της δικής μου ελπίδας

να’ μαι, κανείς δεν με διατάζει

να σ’αγαπώ τόσο δεν μου είναι δύσκολο.

Πάντοτε μας δημιουργείς καθ’ εικόναν και καθ’ ομοίωσιν,

το καλό και το κακό που υπάρχει στην όψη σου

της προσκυνήτριας του πουθενά.

 

                                                                        
España camisa blanca de mi esperanza

reseca historia que nos abraza

por acercarse sólo a mirarla.

 

 

Paloma buscando cielos más estrellados

donde entendernos sin destrozarnos

donde sentarnos y conversar.

 

España camisa blanca de mi esperanza

la negra pena nos amenaza

la pena deja plomo en las alas.

 

Quisiera poner el hombro y pongo palabras

que casi siempre acaban en nada

cuando se enfrentan al ancho mar.

 

España camisa blanca de mi esperanza

a veces madre y siempre madastra,

navaja, barro, clavel, espada.

 

Nos haces siempre a tu imagen y semejanza

lo bueno y malo que hay en tu estampa

de peregrina a ningún lugar.

 

 

España camisa blanca de mi esperanza

de fuera a adentro, dulce o amarga

de olor a incienso, de cal y caña.

Quien puso el desasosiego en nuestras entrañas

nos hizo libres pero sin alas

nos dejos el hambre y se llevó el pan.

 

España camisa blanca de mi esperanza

aquí me tienes nadie me manda

quererte tanto me cuesta nada.

 

Nos haces siempre a tu imagen y semejanza

lo bueno y malo que hay en tu estampa

de peregrina a ningún lugar.                                                                           

 

Αγαπημένη μου Ισπανία  (Mi querida España)

 Letra y música: Cecilia (1975)

Η δικτατορία του Φράνκο απαγόρευσε τους στοίχους και η τραγουδίστρια έγραψε άλλη απόδοση του κειμένου.

Mi querida España  

 

Αγαπημένη μου Ισπανία

Αυτή η ζωντανή Ισπανία,

Αυτή η νεκρή Ισπανία

Από τον ιερό υπνάκο σου

Τώρα  σε  ξυπνάνε

στίχοι των ποιητών

Πού είναι τα μάτια σου ;

Πού είναι τα χέρια σου ;

Πού το κεφάλι σου ;

Αγαπημένη μου Ισπανία

Αυτή η Ισπανία η δικιά μου,

Αυτή η Ισπανία η δικιά μας.

 

Αγαπημένη μου Ισπανία

Αυτή η νέα Ισπανία,

Αυτή η παλιά Ισπανία

Αγαπημένη μου Ισπανία

Με τα πεσμένα φτερά

Με του μαύρους επίδεσμους

Στην ανοιχτή πληγή

Ποιός λιμοκτόνησε μαζί σου ;

Ποιός ήπιε το αίμα σου

Όταν ήσουν στεγν ;

Αγαπημένη μου Ισπανία

Αυτή η Ισπανία η δικιά μου,

Αυτή η Ισπανία η δικιά μας.

 

Αγαπημένη μου Ισπανία

Αυτή η Ισπανία της αμφιβολίας

Αυτή η Ισπανία της αλήθειας

Λαός συνεπής

Λαός με πικρό φλούδι

Γλυκιά η υπόσχεσή σου

Θέλω να γίνω το χώμα σου

Θέλω να γίνω το χορτάρι σου

Όταν εγώ πεθάνω

Αγαπημένη μου Ισπανία

Αυτή η Ισπανία η δικιά μου,

 

Αυτή η Ισπανία η δικιά μας.                                                                             
Mi querida España

Esta España viva,

esta España muerta.

De tu santa siesta

ahora te despiertan

versos de poetas.

¿Dónde están tus ojos?

¿Dónde están tus manos?

¿Dónde tu cabeza?

Mi querida España.

Esta España mía,

esta España nuestra.

 

Mi querida España.

Esta España nueva,

esta España vieja.

De las alas quietas,

De las vendas negras

Sobre carne abierta

¿Quién pasó tu hambre?

¿Quién bebió tu sangre

cuando estabas seca?

Mi querida España.

Esta España mía,

esta España nuestra.

 

Mi querida España.

Esta España en dudas,

esta España cierta.

Pueblo de palabra

y de piel amarga.

Dulce tu promesa,

quiero ser tu tierra,

quiero ser tu hierba

cuando yo me muera

Mi querida España.

Esta España mía,

esta España nuestra.

 




Τελευταία τροποποίηση στις Τετάρτη, 24 Φεβρουαρίου 2016 17:26
Λάκης Ιγνατιάδης

Ραβδοσκοπία ατζαμή

Προσθήκη νέου σχολίου

Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση