Τετάρτη, 27 Φεβρουαρίου 2019 20:20

"Πάτμος" του Φρήντιχ Χέλντερλιν

Συντάκτρια 
Βαθμολογήστε αυτό το άρθρο
(0 ψήφοι)

hoelderlin portrait...........................................απόσπασμα......................

Αλλά τριγύρω από της Ασίας τις πύλες

ανίσκια θαλασσινά μονοπάτια διατρέχουν

Την απρόβλεπτη θάλασσα,

Αν και ναύτες ξέρουν που 

Είναι τα νησιά. Όταν άκουσα

Ότι ένα από αυτά τα κοντινά

 

Ήταν η Πάτμος, ήθελα πάρα πολύ

Να πάω εκεί μέσα, να μπω

Στη σκοτεινή θαλασσινή σπηλιά. Γιατί αντίθετα από

Την Κύπρο, πλούσια σε πηγές,

Ή από οποιοδήποτε των άλλων (νησιών), η Πάτμος

Δεν είναι υπέροχα τοποθετημένη,

 

Αλλά ωστόσο είναι φιλόξενη

Σαν ένα πιο ταπεινό σπίτι. Και αν

Ένας ξένος έρθει σε αυτή, 

Ναυαγός ή από νοσταλγία

Ή θρηνώντας για ένα φίλο που έφυγε,

Αυτή με χαρά θα ακούσει, και οι δικοί της

Απόγονοι επίσης, τις φωνές

Στη ζεστή συστάδα, έτσι ώστε εκεί όπου η άμμος φυσά

Και η ζέστη χαράζει τις κορυφές των αγρών

Αυτοί τον ακούνε, αυτές τις φωνές,

Και αντηχούνε τη θλίψη του ανθρώπου. 

Έτσι αυτή κάποια στιγμή φρόντισε

Τον προφήτη τον αγαπημένο του Θεού,…

(μετάφραση από τα Αγγλικά όλων των εδώ αποσπασμάτων: Βασίλης Geo Κυρίτσης)

Το 1803 ο Χέλντερλιν έγραψε ένα από τα καλύτερα ποιήματά του που ονομάζεται «Πάτμος». 

Ο Θεός είναι κοντά

Αν και είναι δύσκολο να Τον συλλάβεις.
αλλά όπου υπάρχει κίνδυνος, 

Ένα στοιχείο σωτηρίας ξεπηδά επίσης.» 

…αρχίζει το ποίημα «Πάτμος» και συνεχίζει πλημμυρίζοντας τον αναγνώστη με έντονες εικόνες και τελειώνει ως εξής:

«…αλλά αυτό που ο Πατέρας μας 

Που βασιλεύει πάνω από όλα πιο πολύ θέλει

Είναι ο καθιερωμένος Λόγος να

Τηρείται με προσοχή  και

Κείνο που αντέχει να ερμηνεύεται καλά.

[Το] Γερμανικό άσμα πρέπει μ’αυτό να συμφωνεί.»

Ο Γιόχαν Κρίστιαν Φρήντριχ Χαίλντερλιν (Johann Christian Friedrich Hölderlin, 1770-1843) ήταν Γερμανός ποιητής. Το έργο του γεφυρώνει την κλασική σχολή με την ρομαντική.

Για δε τα ελληνικά δεδομένα η ποίηση του Χέλντερλιν (και ο ρομαντικός λυρισμός ευρύτερα) ανάγεται σε πτυχές ενόρασης και ποιητικής εικονοποιίας που αναμφισβήτητα συγγενεύουν με τους Ελεύθερους Πολιορκημένους του Σολωμού, την Κίχλη του Σεφέρη και Το Αξιον Εστί του Ελύτη ή την Τέταρτη Διάσταση του Ρίτσου, για να περιοριστούμε μόνο σε τέσσερα μεγάλα δημιουργήματα.

Η πάλη του ποιητή με την ελληνική γλώσσα είναι καταστατική της ποιητικής του. Από το έργο του γνωστότερες στον καιρό του –αν βγάλεις τον «Υπερίωνα»– ήταν οι μεταφράσεις του της «Αντιγόνης» και του «Οιδίποδα τύραννου», που για τη γλώσσα του παραλληλίζονται σε σπουδαιότητα με την μετάφραση από τον Λούθηρο της Βίβλου. Τα δράματα του Σοφοκλή έγιναν στο εξής έργα δικά του. Όταν ο Μπρεχτ, το 1948, παρουσίασε την «Αντιγόνη», της έδωσε το όνομα του Χέλντερλιν

Τελευταία τροποποίηση στις Τετάρτη, 27 Φεβρουαρίου 2019 20:40

Προσθήκη νέου σχολίου

Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση